msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "payment_means_CHQ" msgstr "支票" msgstr "Cheque" msgid "payment_means_CASH" msgstr "现金" msgstr "Cash" msgid "payment_means_ONLINE" msgstr "在线" msgstr "Online" msgid "payment_means_XFER" msgstr "银行转帐" msgstr "Transfer" msgid "payment_means_FREE" msgstr "免费" msgstr "Free" msgid "room_out" msgstr "户外" msgstr "Outside" msgid "room_venue" msgstr "会场" msgstr "Venue" msgid "salutation_1" msgstr "Mr." msgstr "Mr." msgid "salutation_2" msgstr "Mrs." msgstr "Mrs." msgid "salutation_3" msgstr "Ms." msgstr "Ms." msgid "salutation_4" msgstr "Dr." msgstr "Dr." msgid "User information" msgstr "用户资料" msgstr "User information" msgid "Login" msgstr "登录" msgstr "Login" msgid "Name" msgstr "姓名" msgstr "Name" msgid "City" msgstr "城市" msgstr "City" msgid "Country" msgstr "国家" msgstr "Country" msgid "Perl mongers group" msgstr "Perl mongers 群组" msgstr "Perl mongers group" msgid "Company" msgstr "公司" msgstr "Company" msgid "Email" msgstr "Email" msgstr "Email" msgid "Web page" msgstr "网址" msgstr "Web page" msgid "IM" msgstr "IM" msgstr "IM" msgid "GPG key ID" msgstr "GPG 公开 ID" msgstr "GPG key ID" msgid "No photo" msgstr "暂无头像" msgstr "No photo" msgid "Talk" msgstr "%numerate(%1,演讲)" msgstr "%numerate(%1,Talk)" msgid "Accepted Talk" msgstr "%numerate(%1,已接受演讲)" msgstr "%numerate(%1,Accepted Talk)" msgid "minutes" msgstr "分" msgstr "minutes" msgid "Lightning talk" msgstr "快速演讲" msgstr "Lightning talk" msgid "Bio" msgstr "自我介绍" msgstr "Bio" msgid "Other Act conferences:" msgstr "参加过的其他 Perl 会议:" msgstr "Other Act conferences:" msgid "Main private page" msgstr "个人私有主页" msgstr "Main private page" msgid "to " msgstr "to %1." msgid "This is your personal page." msgstr "" "This is your personal page.\n" "From here you can manage everything regarding your participation\n" msgid "to Act-enabled conferences." msgstr "(在其它 Perl 会议)" msgstr "to Act-enabled conferences." msgid "You have purchased your conference ticket:" msgstr "您已成功购买您的会议门票:" msgstr "You have purchased your conference ticket:" msgid "Order number" msgstr "订单号" msgstr "Order number" msgid "Payment date" msgstr "支付日" msgstr "Payment date" msgid "Amount paid" msgstr "支付金额" msgstr "Amount paid" msgid "Download your invoice" msgstr "下载发票" msgstr "Download your invoice." msgid "You have not bought your conference ticket yet." msgstr "您还没有购买会议门票。" msgstr "You have not bought your conference ticket yet." msgid "Please consider doing so using our online payment system." msgstr "您还未确认是否参加该会议。" msgstr "Please consider doing so using our online payment system." msgid "Please consider doing so once our online payment system is ready." msgstr "Please consider doing so once our online payment system is ready." msgid "You have not confirmed your participation to this conference yet." msgstr "You have not confirmed your participation to this conference yet." msgid "You did not register for this conference" msgstr "" "You did not register for this conference.\n" "Please do so if you plan to attend or give a presentation there.\n" msgid "You can:" msgstr "您能:" msgstr "You can:" msgid "purchase your conference ticket" msgstr "购买您的会议门票" msgstr "purchase your conference ticket" msgid "confirm your participation" msgstr "参加确认" msgstr "confirm your participation" msgid "register for this conference" msgstr "注册该会议" msgstr "register for this conference" msgid "update your information" msgstr "更新资料" msgstr "update your information" msgid "manage your photo" msgstr "管理头像" msgstr "manage your photo" msgid "change your password" msgstr "更改密码" msgstr "change your password" msgid "see your talks (accepted talks are shown in bold type)" msgstr "您的演讲(粗体显示已受理演讲)" msgstr "see your talks (accepted talks are shown in bold type)" msgid "submit a talk" msgstr "提交演讲" msgstr "submit a talk" msgid "log out" msgstr "登出" msgstr "log out" msgid "unregister from " msgstr "unregister from %1" msgid "(You were there)" msgstr "(已参加)" msgstr "(You were there)" msgid "(You are there)" msgstr "(参加中)" msgstr "(You are there)" msgid "(You will be there)" msgstr "(将会参加)" msgstr "(You will be there)" msgid "Confirmation required" msgstr "Confirmation required" msgid "This operation requires a confirmation. Please enter your email address," msgstr "" "This operation requires a confirmation. Please enter your email address,\n" "you will receive an email with a confirmation link.\n" msgid "You must enter your email" msgstr "请输入您的 Email" msgstr "You must enter your email" msgid "Your email address looks bogus." msgstr "您的 Email 看起来不正确,请重试。" msgstr "Your email address looks bogus." msgid "An email has been sent to . Click on the link in the email to" msgstr "" "An email has been sent to %1. Click on the link in the email to\n" "finish this operation.\n" msgid "Confirmation email sent" msgstr "确认邮件已发送" msgstr "Confirmation email sent" msgid "In order to complete your operation" msgstr "为了完成您的 \"%1\" 操作,请点击下面的链接。" msgstr "In order to complete your operation on \"%1\", please click on the following link:" msgid " confirmation" msgstr "%1 - confirmation" msgid "Registration" msgstr "注册" msgstr "Registration" msgid "Sorry, this conference is over." msgstr "抱歉,会议已结束。" msgstr "Sorry, this conference is over." msgid "Please create your user below." msgstr "请在下面创建您的用户资料。" msgstr "Please create your user below." msgid "Identifier is already in use. Please choose another." msgstr "ID %1 已被使用。请另选。" msgstr "Identifier %1 is already in use. Please choose another." msgid "The address is already registered." msgstr "该地址 %1 已注册。" msgstr "The address %1 is already registered." msgid "Your identifier must contain at least 3 characters" msgstr "ID 必须是3个以上半角英文字符。 ([a-zA-Z0-9_])" msgstr "Your identifier must contain at least 3 characters and only contain alphanumeric characters ([a-zA-Z0-9_])" msgid "You must enter your first name" msgstr "您必须输入您的名" msgstr "You must enter your first name" msgid "You must enter your last name" msgstr "您必须输入您的姓" msgstr "You must enter your last name" msgid "You must enter a country from the list" msgstr "您必须选择列表中的一个国家(地区)" msgstr "You must enter a country from the list" msgid "Accounts with similar information already exist." msgstr "拥有同样信息的帐号已存在。" msgstr "Accounts with similar information already exist." msgid "A valid T-shirt size is required." msgstr "请输入一个合理的T恤尺码。" msgstr "A valid T-shirt size is required." msgid "Use the links above to check if you are one of those." msgstr "" "Use the links above to check if you are one of those. If so, simply\n" "log in using your existing account.\n" msgid "To register, you first need to create an account on the site." msgstr "" "To register, you first need to create an account on the site.\n" "If you already have an account from any previous Act conference,\n" "you do not need to register again, simply\n" "log in using your account.\n" msgid "The personal data that will be gathered here will be used to create" msgstr "" "The personal data that will be gathered here will be used to create\n" "an online who's who of all the attendees.\n" "This will be very useful after the conference, when you'll want to get\n" "in touch with someone you met during the conference. Or even before,\n" "if you want to know which gurus will be there.\n" msgid "Once you have an account, you'll be able to use our secure payment" msgstr "" "Once you have an account, you'll be able to use our secure payment\n" "platform to buy your ticket for the conference. Please note that\n" "everything regarding your bank account and credit card number\n" "is handled by the bank.\n" msgid "We do not have access to your credit card information" msgstr "一旦您拥有一个帐号,您就可以免费确认参加。" msgstr "" "We do not have access to your credit\n" "information at any time during the payment process. We just\n" "get the money in the end. ;-)\n" msgid "Once you have an account, you'll be able to register free of charge" msgstr "" "Once you have an account, you'll be able to confirm your participation\n" "to this conference, free of charge." msgid "Please create the user below." msgstr "Please create the user below." msgid "Use the links above to check if any of those users is the one you want to" msgstr "" "Use the links above to check if any of those users is the one you want to\n" "create. If so, simply check the corresponding radio button, and\n" "submit this form.\n" msgid "Register" msgstr "注册" msgstr "Register" msgid "Registered!" msgstr "注册成功!" msgstr "Registered!" msgid "Congratulations, you are now registered" msgstr "" "Congratulations, %1, you are now registered.\n" "Your password is %2 .\n" msgid "First Name" msgstr "名" msgstr "First Name" msgid "Last Name" msgstr "姓" msgstr "Last Name" msgid "T-Shirt" msgstr "T恤" msgstr "T-Shirt" msgid "Join!" msgstr "参加" msgstr "Join!" msgid "edit" msgstr "编辑" msgstr "edit" msgid "min" msgstr "分" msgstr "min" msgid "Log in" msgstr "登录" msgstr "Log in" msgid "Password" msgstr "密码" msgstr "Password" msgid "Submit" msgstr "提交" msgstr "Submit" msgid "Forgot your password?" msgstr "忘记密码" msgstr "Forgot your password? Click here." msgid "This site uses cookies to authenticate logged in users." msgstr "" "This site uses cookies to authenticate logged in users. You might need\n" "to instruct your browser to accept cookies from the domain %1.\n" msgid "Incorrect login or password" msgstr "用户名或密码错误" msgstr "Incorrect login or password" msgid "Logout" msgstr "您已经顺利登录,您的 cookie 已被浏览器删除。" msgstr "Logout" msgid "You have been logged out and the cookie deleted from your browser." msgstr "You have been logged out and the cookie deleted from your browser." msgid "Other conferences" msgstr "其他会议" msgstr "Other conferences" msgid "Admin" msgstr "管理" msgstr "Admin" msgid "Rights management" msgstr "权限管理" msgstr "Rights management" msgid "Events" msgstr "活动" msgstr "Events" msgid "Submit a new event" msgstr "创建新活动" msgstr "Submit a new event" msgid "Schedule" msgstr "日程安排" msgstr "Schedule" msgid "iCal export" msgstr "iCal 导出" msgstr "iCal export" msgid "iCal import" msgstr "iCal 导入" msgstr "iCal import" msgid "Submit a talk proposal" msgstr "提交一个演讲提议" msgstr "Submit a talk proposal" msgid "Presentations" msgstr "演讲稿" msgstr "Presentations" msgid "Treasurer" msgstr "会计" msgstr "Treasurer" msgid "Payments" msgstr "支付" msgstr "Payments" msgid "Payment Details" msgstr "Payment Details" msgid "Edit profile" msgstr "编辑资料" msgstr "Edit profile" msgid "New user" msgstr "新用户" msgstr "New user" msgid "Users" msgstr "用户" msgstr "Users" msgid "Search" msgstr "搜索" msgstr "Search" msgid "Statistics" msgstr "统计" msgstr "Statistics" msgid "CSV export" msgstr "CSV 导出" msgstr "CSV export" msgid "Register a new user" msgstr "注册新用户" msgstr "Register a new user" msgid "The schedule is not ready to be seen." msgstr "如下演讲时间地点还未确定。" msgstr "The schedule is not ready to be seen." msgid "The time and place of the following talks haven't been decided yet." msgstr "The time and place of the following talks haven't been decided yet." msgid "Speaker" msgstr "演讲者" msgstr "Speaker" msgid "Talk title" msgstr "演讲标题" msgstr "Talk title" msgid "Duration" msgstr "期间" msgstr "Duration" msgid "Target audience" msgstr "目标观众" msgstr "Target audience" msgid "Target audience:" msgstr "目标观众:" msgstr "Target audience:" msgid "abstract (link)" msgstr "概要" msgstr "Abstract" msgid "talk (link)" msgstr "加粗的演讲已被演讲者确认。" msgstr "Talk" msgid "Talks in bold type have been confirmed by their respective speakers." msgstr "Talks in bold type have been confirmed by their respective speakers." msgid "Time" msgstr "时间" msgstr "Time" msgid "Price" msgstr "价格" msgstr "Price" msgid "Donation" msgstr "捐赠" msgstr "Donation" msgid "Buy now!" msgstr "Buy now!" msgid "Please note that everything regarding your bank account and credit card number" msgstr "" "Please note that everything regarding your bank account and credit card number\n" "is handled by the bank. We do not have access to your credit information at\n" "any time during the payment process. We just get the money in the end. ;-)\n" msgid "Nothing to pay, the order is already confirmed" msgstr "金额合计为零,您不需要进行支付。订单已完成。" msgstr "Since the total for this order is zero, you don't need to go through the actual payment. This order is completed" msgid "Online payment" msgstr "在线支付" msgstr "Online payment" msgid "Online payment (zero)" msgstr "无需支付" msgstr "Nothing to pay" msgid "Join" msgstr "参加" msgstr "Join" msgid "To register to the conference" msgstr "" "To register to the %1 conference,\n" "simply push the button below.\n" msgid "The recognised rights are:" msgstr "现在权限一览:" msgstr "The recognised rights are:" msgid "Organizer" msgstr "组织者" msgstr "Organizer" msgid "Organizer (talks management)" msgstr "组织者 (演讲管理)" msgstr "Organizer (talks management)" msgid "Treasurer (payment management)" msgstr "会计 (支付管理)" msgstr "Treasurer (payment management)" msgid "Administrator (rights management)" msgstr "管理员 (权限管理)" msgstr "Administrator (rights management)" msgid "User rights" msgstr "用户权限" msgstr "User rights" msgid "Amount" msgstr "金额" msgstr "Amount" msgid "You cannot be pseudonymous with a blank nickname" msgstr "您不能使用空白昵称来匿名。" msgstr "You cannot be pseudonymous with a blank nickname" msgid "The Perl monger group must end with .pm" msgstr "The Perl monger group must end with .pm" msgid "The Perl monger group URL must start with http://" msgstr "Perl monger 群组 URL 必须以 http:// 开头" msgstr "The Perl monger group URL must start with http://" msgid "The company URL must start with http://" msgstr "公司 URL 必须以 http:// 开头" msgstr "The company URL must start with http://" msgid "Your web site URL must start with http://" msgstr "您的网址 URL 必须以 http:// 开头" msgstr "Your web site URL must start with http://" msgid "Your perlmonks id must be a number" msgstr "perlmonks id 必须是数字" msgstr "Your perlmonks id must be a number" msgid "Number of family members attending must be a number" msgstr "同伴个数必须是数字" msgstr "Number of family members attending must be a number" msgid "Not a valid GPG key ID: 8 hexadecimal digits expected" msgstr "GPG 公开 ID 不争取: 8 位 16 进制" msgstr "Not a valid GPG key ID: 8 hexadecimal digits expected" msgid "Salutation" msgstr "敬称" msgstr "Salutation" msgid "Nickname" msgstr "昵称" msgstr "Nickname" msgid "Stay pseudonymous" msgstr "使用匿名" msgstr "Stay pseudonymous" msgid "Yes" msgstr "是" msgstr "Yes" msgid "No" msgstr "否" msgstr "No" msgid "Hide email" msgstr "隐藏Email" msgstr "Hide email" msgid "Coming with" msgstr "同伴数" msgstr "Coming with" msgid "6 or more" msgstr "6 人以上" msgstr "6 or more" msgid "people (who will not attend the conference)" msgstr "同伴 (谁将不参加会议)" msgstr "people (who will not attend the conference)" msgid "T-shirt size" msgstr "T恤尺码" msgstr "T-shirt size" msgid "Full address" msgstr "详细地址" msgstr "Full address" msgid "Timezone" msgstr "时区" msgstr "Timezone" msgid "Monger group" msgstr "Perl Monger 群组" msgstr "Monger group" msgid "(City.pm, city name in English, please)" msgstr "(City.pm, city name in English, please)" msgid "Monger group URL" msgstr "Perl Monger 群组 URL" msgstr "Monger group URL" msgid "VAT Number" msgstr "VAT (增值税)号码" msgstr "VAT Number" msgid "Company URL" msgstr "公司 URL" msgstr "Company URL" msgid "GPG public key ID" msgstr "GPG 公开 ID" msgstr "GPG public key ID" msgid "(please fill at least this one)" msgstr "(请最少输入一个)" msgstr "(please fill at least this one)" msgid "Update info" msgstr "资料更新" msgstr "Update info" msgid "Your information" msgstr "您的资料" msgstr "Your information" msgid "This is a simulation. Under real circumstances, submitting" msgstr "" "This is a simulation. Under real circumstances, submitting\n" "this form would take you to the bank's web site where you\n" "would enter you credit card information.

\n" "Click submit to simulate payment.\n" msgid "Committed users are listed in bold type" msgstr "" "Committed users are listed in bold font (they have\n" "bought their ticket, or will give a talk).\n" msgid "Search for users" msgstr "搜索用户" msgstr "Search for users" msgid "Search form" msgstr "搜索表单" msgstr "Search form" msgid "Any" msgstr "任意" msgstr "Any" msgid "Your photo" msgstr "无法读取图片。请上传如下格式的图片:" msgstr "Your photo" msgid "Image couldn't be read. Please upload your picture in one of the following formats:" msgstr "Image couldn't be read. Please upload your picture in one of the following formats:" msgid "This photo will probably end up on the conference who's who," msgstr "" "This photo will probably end up on the conference who's who,\n" "so that people can actually recognize you when they want to find\n" "out who they had a nice chat with, back when they met you at the conference.
\n" "Think about that when uploading it!\n" msgid "Bsete Photo" msgstr "Bsete Photo" msgid "Update Photo" msgstr "Update Photo" msgid "Someone, possibly you, has requested that your password be reset." msgstr "" "Someone, possibly you, has requested that your password be reset.\n" "In order to complete this operation, please click on the following link:\n" msgid "If you have received this message without having requested it, it is" msgstr "" "If you have received this message without having requested it, it is\n" "because someone attempted to use your username or email address. It\n" "was mostly likely an innocent mistake, and they are not getting your\n" "password, so you can safely disregard this message.\n" msgid "Reset Password" msgstr "重设密码" msgstr "Reset Password" msgid "Specify either your login, or your email address." msgstr "" "Specify either your login, or your email address.\n" "You will receive an email with instructions on how to reset your password.\n" msgid "No user was found with this login or email address" msgstr "没有使用该用户名或电子邮件的用户" msgstr "No user was found with this login or email address" msgid "Specify your login or email address" msgstr "请提供您的用户名或电子邮件" msgstr "Specify your login or email address" msgid "Generate password" msgstr "生成密码" msgstr "Reset password" msgid " Statistics" msgstr "%1 Statistics" msgid "There are n registered people" msgstr "" "There are %1 registered people\n" "coming from %quant(%2,country,countries)\n" "and %quant(%3,monger group).\n" "There are %4 committed users,\n" "that is to say, people that either paid their\n" "conference ticket or will give a talk.\n" msgid "You can have a look at country / mongers or cities statistics." msgstr "" "You can have a look at country / mongers\n" "or cities statistics.\n" msgid "The number of committed users is listed between parentheses" msgstr "" "The number of committed users is listed between parentheses\n" "in the following tables.\n" msgid "Click on the various links to find the corresponding users!" msgstr "点击链接来查找对应的人!" msgstr "Click on the various links to find the corresponding users!" msgid "Note: the country total is not always equal to the city total." msgstr "" "Note: the country total is not always equal to the city total.\n" "Or the cities are sometimes not in the relevant country.\n" "Blame the users!\n" msgid "Cities" msgstr "城市" msgstr "Cities" msgid "No city information entered" msgstr "请输入城市信息" msgstr "No city information entered" msgid "Countries" msgstr "国家" msgstr "Countries" msgid "Monger groups" msgstr "Perl Monger 群组" msgstr "Monger groups" msgid "Un-Registration" msgstr "取消注册" msgstr "Un-Registration" msgid "To unregister from ," msgstr "" "To unregister from %1,\n" "simply push the button below.\n" msgid "Unregister from " msgstr "Unregister from %1" msgid "Submit/Edit a non-talk event" msgstr "提交/编辑非演讲相关活动" msgstr "Submit/Edit a non-talk event" msgid "You must enter a title for the event" msgstr "请输入活动的标题" msgstr "You must enter a title for the event" msgid "You must enter a short description for the event" msgstr "请输入活动的简介" msgstr "You must enter a short description for the event" msgid "Please choose a duration" msgstr "请选择持续的时间" msgstr "Please choose a duration" msgid "The supplied date is invalid" msgstr "您所提供的日期不正确" msgstr "The supplied date is invalid" msgid "The supplied time is invalid" msgstr "您所提供的时间不正确" msgstr "The supplied time is invalid" msgid "The date/time is out of range" msgstr "时间超出范围" msgstr "The date/time is out of range" msgid "Event URL is not a valid URL" msgstr "活动 URL 不正确" msgstr "Event URL is not a valid URL" msgid "Incorrect room submitted" msgstr "您所提供的房间不正确" msgstr "Incorrect room submitted" msgid "Please choose a target audience" msgstr "请选择您的观众对象" msgstr "Please choose a target audience" msgid "View" msgstr "查看" msgstr "View" msgid "Bsete this event" msgstr "Bsete this event" msgid "Title" msgstr "标题" msgstr "Title" msgid "Date" msgstr "日期" msgstr "Date" msgid "Room" msgstr "房间" msgstr "Room" msgid "Abstract" msgstr "概要" msgstr "Abstract" msgid "(plain text)" msgstr "(纯文本)" msgstr "(plain text)" msgid "External URL" msgstr "外部 URL" msgstr "External URL" msgid "Submit this event" msgstr "提交该活动" msgstr "Submit this event" msgid "Event submitted" msgstr "已提交活动" msgstr "Event submitted" msgid "Thanks, the event has been recorded as" msgstr "" "Thanks, the event has been recorded as\n" "%2.\n" msgid "List of events" msgstr "活动一览" msgstr "List of events" msgid "No event was submitted yet." msgstr "还没有任何活动被提交。" msgstr "No event was submitted yet." msgid "Event title" msgstr "活动标题" msgstr "Event title" msgid "Event removed" msgstr "已删除活动" msgstr "Event removed" msgid "The event has been removed." msgstr "该活动 %1 已经被删除。" msgstr "The event %1 has been removed." msgid "Date:" msgstr "日期:" msgstr "Date:" msgid "Not scheduled yet." msgstr "待定" msgstr "Not scheduled yet." msgid "Duration:" msgstr "期间:" msgstr "Duration:" msgid "You can find more information on the following site:" msgstr "您会在如下网站找到更多资料:" msgstr "You can find more information on the following site:" msgid "Wiki - editing " msgstr "Wiki - editing %1" msgid "Someone has committed changes to this node since you began editing." msgstr "" "Someone has committed changes to this node since you began editing.\n" "You will need to manually merge your changes into the new version.\n" msgid "Current node contents:" msgstr "当前节点内容:" msgstr "Current node contents:" msgid "Help" msgstr "帮忙" msgstr "Help" msgid "Preview" msgstr "预览" msgstr "Preview" msgid "Save" msgstr "保存" msgstr "Save" msgid "Your proposed revision:" msgstr "您提议的修订版:" msgstr "Your proposed revision:" msgid "Wiki - History" msgstr "Wiki - %1 History" msgid "Version" msgstr "版本" msgstr "Version" msgid "Modified on" msgstr "更改日期" msgstr "Modified on" msgid "By" msgstr "由" msgstr "By" msgid "Wiki - " msgstr "Wiki - %1" msgid "version" msgstr "版本" msgstr "version" msgid "saved on" msgstr "保存时间" msgstr "saved on" msgid "Last modified:" msgstr "最后更新:" msgstr "Last modified:" msgid "by" msgstr "作者" msgstr "by" msgid "new page" msgstr "新页面" msgstr "new page" msgid "Home" msgstr "主页" msgstr "Home" msgid "Revert to this version" msgstr "回到这个版本" msgstr "Revert to this version" msgid "Edit this page" msgstr "编辑页面" msgstr "Edit this page" msgid "Bsete this page" msgstr "Bsete this page" msgid "Recent changes" msgstr "最近更改" msgstr "Recent changes" msgid "History" msgstr "历史" msgstr "History" msgid "Wiki help" msgstr "Wiki 帮忙" msgstr "Wiki help" msgid "" msgstr "" "

Character formatting

\n" "
    \n" "
  • An item wrapped in three single quotes is strong.
  • \n" "
  • An item wrapped in two single quotes is emphasized.
  • \n" "
  • Any word with multiple CapitalLetters (e. g., StudlyCaps) will become a link.
  • \n" "
\n" "

Paragraph formatting

\n" "
    \n" "
  • Four or more hyphen characters at the start of a line create a horizontal line.
  • \n" "
  • Newlines turn into the appropriate tags.
  • \n" "
  • Headers are matching equals signs around the header text -- the more signs, the lesser the header.
  • \n" "
\n" "

Lists

\n" "
    \n" "
  • Lists are indented text, by one tab or four spaces by default.
  • \n" "
  • In unordered lists, where each item has its own bullet point, each item needs a leading asterisk and space.
  • \n" "
  • Ordered lists consist of items marked with combination of one or more alphanumeric characters followed by a period and an optional space.
  • \n" "
  • Lists can be nested.
  • \n" "
\n" "

Code

\n" "
    \n" "
  • Any indented text without either marking is code, handled literally. You can nest lists.
  • \n" "
\n" "

Example

\n" "\n" "The following is valid Wiki formatting, with an extended link as marked.\n" "
\n"
"\n"
"        = my interesting text =\n"
"\n"
"        NormalLink\n"
"        [AnExtendedLink|let the Sun shine]\n"
"        [user:id]\n"
"        [user:nick_name]\n"
"        [user:first_name last_name]\n"
"        [talk:id]\n"
"        [page:index.html|conference index]\n"
"        [image:images/logo.png|conference logo]\n"
"\n"
"        == my interesting lists ==\n"
"\n"
"            * unordered one\n"
"            * unordered two\n"
"\n"
"            1. ordered one\n"
"            2. ordered two\n"
"                        a. nested one\n"
"                        b. nested two\n"
"\n"
"            code one\n"
"            code two\n"
"\n"
"        The first line of a normal paragraph.\n"
"        The second line of a normal paragraph.  Whee.\n"
"
\n" msgid "Wiki - Recent changes" msgstr "Wiki - 最近更改" msgstr "Wiki - Recent changes" msgid "Page" msgstr "页面" msgstr "Page" msgid "Changes in last" msgstr "最近更改" msgstr "Changes in last" msgid " day(s)" msgstr "%quant(%1,day)" msgid " week(s)" msgstr "%quant(%1,week)" msgid " month(s)" msgstr "%quant(%1,month)" msgid "Wiki tags" msgstr "Wiki 标签" msgstr "Wiki tags" msgid "Wiki pages tagged " msgstr "Wiki pages tagged %1" msgid "Administrative tasks" msgstr "管理的任务" msgstr "Administrative tasks" msgid "Talks & events" msgstr "任务 & 活动" msgstr "Talks & events" msgid "Credit card payment" msgstr "信用卡支付" msgstr "Credit card payment" msgid "Payment" msgstr "支付" msgstr "Payment" msgid "Editing payment" msgstr "编辑支付" msgstr "Editing payment" msgid "User" msgstr "用户" msgstr "User" msgid "Payment means" msgstr "支付方法" msgstr "Payment means" msgid "or" msgstr "或" msgstr "or" msgid "Update" msgstr "更新" msgstr "Update" msgid "speaker" msgstr "演讲者" msgstr "speaker" msgid "Total" msgstr "合计" msgstr "Total" msgid "Payment confirmation" msgstr "支付确认" msgstr "Payment confirmation" msgid " online payment" msgstr "" "Your online payment has been approved.\n" "\n" "Your order number: %2\n" "Payment date: %3 GMT\n" "Amount paid: %4 %5\n" msgid "Invoice #" msgstr "发票号" msgstr "Invoice #" msgid "Dated" msgstr "请求日" msgstr "Dated" msgid "Printed on" msgstr "印刷日" msgstr "Printed on" msgid "Description" msgstr "描述" msgstr "Description" msgid "Quantity" msgstr "数量" msgstr "Quantity" msgid "Unit Price" msgstr "单价" msgstr "Unit Price" msgid " registration" msgstr "%1 registration" msgid "Your order number:" msgstr "订单号:" msgstr "Your order number:" msgid "Total due" msgstr "合计金额" msgstr "Total due" msgid "Invoice" msgstr "你能打印该页面:只有下面的发票会被打印。" msgstr "Invoice" msgid "You can print this page: only the invoice below will be printed." msgstr "You can print this page: only the invoice below will be printed." msgid "Printer friendly version" msgstr "打印机版本" msgstr "Printer friendly version" msgid "Establishing your invoice requires your address." msgstr "发票需要您的地址。" msgstr "Establishing your invoice requires your address." msgid "Please make sure the billing information is correct." msgstr "请确认您的账单信息是正确的。" msgstr "Please make sure the billing information is correct." msgid "Address" msgstr "住址" msgstr "Address" msgid "I confirm" msgstr "我确定" msgstr "I confirm" msgid "Submit/Edit a talk" msgstr "提交/编辑演讲稿" msgstr "Submit/Edit a talk" msgid "You must specify a user" msgstr "您必须指定用户" msgstr "You must specify a user" msgid "You must enter a title for the talk" msgstr "请输入演讲的标题" msgstr "You must enter a title for the talk" msgid "You must provide an abstract" msgstr "请输入概要" msgstr "You must provide an abstract" msgid "Abstract URL is not a valid URL" msgstr "概要 URL 不是合法的 URL" msgstr "Abstract URL is not a valid URL" msgid "Talk URL is not a valid URL" msgstr "演讲稿 URL 不是合法的 URL" msgstr "Talk URL is not a valid URL" msgid "Incorrect language" msgstr "不正确的语言" msgstr "Incorrect language" msgid "Bsete this talk" msgstr "Bsete this talk" msgid "Track" msgstr "Track" msgstr "Track" msgid "Language" msgstr "语言" msgstr "Language" msgid "Language:" msgstr "语言:" msgstr "Language:" msgid "Abstract URL" msgstr "概要 URL" msgstr "Abstract URL" msgid "Talk URL" msgstr "演讲稿 URL" msgstr "Talk URL" msgid "Standard durations for are:" msgstr "Standard durations for %1 are:" msgid "If the proposed durations do not quite fit your talk, please" msgstr "" "If the proposed durations do not quite fit your talk, please\n" "use the comment field to indicate the preferred duration.\n" msgid "Comments" msgstr "注解" msgstr "Comments" msgid "The comment field is used for communicating information about" msgstr "" "The comment field is used for communicating information about\n" "this talk to the organisers.\n" msgid "Status" msgstr "状态" msgstr "Status" msgid "accepted" msgstr "已受理" msgstr "accepted" msgid "confirmed" msgstr "已确认" msgstr "confirmed" msgid "Accepted" msgstr "已受理" msgstr "Accepted" msgid "Pending" msgstr "处理中" msgstr "Pending" msgid "Submit this talk" msgstr "提交这个演讲稿" msgstr "Submit this talk" msgid "Talk submitted" msgstr "已提交的演讲稿" msgstr "Talk submitted" msgid "Thanks, your talk submission has been recorded as" msgstr "谢谢,您的演讲稿已经记录为 %2 。" msgstr "Thanks, your talk submission has been recorded as %2." msgid "iCal Import" msgstr "iCal 导出" msgstr "iCal Import" msgid "The following talks have been updated:" msgstr "如下任务已更新:" msgstr "The following talks have been updated:" msgid "Old time" msgstr "旧时间" msgstr "Old time" msgid "New time" msgstr "新时间" msgstr "New time" msgid "title" msgstr "标题" msgstr "title" msgid "Upload an iCal file" msgstr "上传 iCal 文件" msgstr "Upload an iCal file" msgid "Import" msgstr "导入" msgstr "Import" msgid "List of talks" msgstr "任务一览" msgstr "List of talks" msgid "List of talks tagged " msgstr "List of talks tagged %1" msgid "No talk was submitted yet." msgstr "还没有任何演讲稿被提交" msgstr "No talk was submitted yet." msgid "Submitted talks:" msgstr "已提交演讲稿:" msgstr "Submitted talks:" msgid "Accepted talks:" msgstr "已受理演讲稿:" msgstr "Accepted talks:" msgid "Accepted talks are shown in bold type." msgstr "已受理演讲稿将用粗体显示" msgstr "Accepted talks are shown in bold type." msgid "Total duration of accepted talks:" msgstr "已受理的演讲稿的所有持续时间:" msgstr "Total duration of accepted talks:" msgid "hours" msgstr "小时" msgstr "hours" msgid "Accepted lightning talks:" msgstr "已受理的快速演讲:" msgstr "Accepted lightning talks:" msgid "Tracks" msgstr "Tracks" msgstr "Tracks" msgid "No track" msgstr "没有 track" msgstr "No track" msgid "lightning" msgstr "快速" msgstr "lightning" msgid "from" msgstr "来自" msgstr "from" msgid "Comment:" msgstr "注释:" msgstr "Comment:" msgid "You can find more information on the speaker's site:" msgstr "您能找到更多资料在演讲者的网站:" msgstr "You can find more information on the speaker's site:" msgid "Abstract:" msgstr "概要:" msgstr "Abstract:" msgid "Talk:" msgstr "演讲:" msgstr "Talk:" msgid "Talk removed" msgstr "演讲 %1 已删除。" msgstr "Talk removed" msgid "The Talk has been removed." msgstr "The Talk <b>%1</b> has been removed." msgid "Talk inserted" msgstr "插入的演讲" msgstr "Talk inserted" msgid "Talk updated" msgstr "更新的演讲" msgstr "Talk updated" msgid "Submitted by:" msgstr "提交者:" msgstr "Submitted by:" msgid "The following fields have been updated:" msgstr "如下字段已经被更新:" msgstr "The following fields have been updated:" msgid "By:" msgstr "作者:" msgstr "By:" msgid "Remember me on this computer" msgstr "记住我在该电脑" msgstr "Remember me on this computer" msgid "Billing" msgstr "演讲次序" msgstr "Billing" msgid "The following submission has been accepted" msgstr "" "The following submission has been accepted. Please click\n" "on the link below to confirm your presentation.\n" msgid "News" msgstr "新闻" msgstr "News" msgid "News Administration" msgstr "新闻管理" msgstr "News Administration" msgid "Published" msgstr "已发布" msgstr "Published" msgid "Create a new item" msgstr "创建一个新条目" msgstr "Create a new item" msgid "Edit a news item" msgstr "编辑条目" msgstr "Edit a news item" msgid "You must enter a title" msgstr "请输入一个标题" msgstr "You must enter a title" msgid "You must enter some text" msgstr "请输入一些文字" msgstr "You must enter some text" msgid "Bsete this item" msgstr "Bsete this item" msgid "Text" msgstr "文本" msgstr "Text" msgid "No news yet!" msgstr "使用 HTML 来格式文本。换行之间的文本将被转化为段落。" msgstr "No news yet!" msgid "Use HTML to format text. Text between newlines will be turned into paragraphs" msgstr "Use HTML to format text. Text between newlines will be turned into paragraphs" msgid "Add a new track" msgstr "添加一个新的 track" msgstr "Add a new track" msgid "Create/Edit a track" msgstr "创建/编辑一个 track" msgstr "Create/Edit a track" msgid "Bsete this track" msgstr "Bsete this track" msgid "Submit this track" msgstr "提交该 track" msgstr "Submit this track" msgid "You must enter a title for the track" msgstr "您必须输入一个标题" msgstr "You must enter a title for the track" msgid "n talks" msgstr "演讲数:%1" msgstr "%quant(%1,talk)" msgid "n accepted" msgstr "受理数: %1" msgstr "%quant(%1,accepted,accepted)" msgid "n confirmed" msgstr "确认数: %1" msgstr "%quant(%1,confirmed,confirmed)" msgid "Change Password" msgstr "更改密码" msgstr "Change Password" msgid "Please type in your new password" msgstr "请输入您的新密码" msgstr "Please type in your new password" msgid "Passwords don't match" msgstr "密码不匹配" msgstr "Passwords don't match" msgid "New password" msgstr "新密码" msgstr "New password" msgid "Enter your new password twice" msgstr "Enter your new password twice" msgid "An email has been sent to you. Click on the link in the email to" msgstr "" "An email has been sent to you. Click on the link in the email to\n" "access your user account and set a new password.\n" msgid "Tags" msgstr "标签" msgstr "Tags" msgid "Tags:" msgstr "标签:" msgstr "Tags:" msgid "add new tags:" msgstr "增加一个新标签:" msgstr "add new tags:" msgid "To unregister <name> from <conference>," msgstr "" "To unregister <b>%1 %2</b> from %3,\n" "simply push the button below.\n" msgid "Unregister <name> from <conference>" msgstr "Unregister %1 %2 from %3" msgid "unregister" msgstr "取消注册" msgstr "unregister" msgid "edit payment" msgstr "编辑支付" msgstr "edit payment" msgid "view invoice" msgstr "查看发票" msgstr "view invoice" msgid "create invoice" msgstr "创建发票" msgstr "create invoice" msgid "enter payment" msgstr "输入支付" msgstr "enter payment" msgid "Your purchases" msgstr "您的购买" msgstr "Your purchases" msgid "Your <conf> order #<id>" msgstr "Your %1 order #%2" msgid "make additional purchases" msgstr "追加购买" msgstr "make additional purchases" msgid "view all orders and invoices" msgstr "查看所有订单和发票" msgstr "view all orders and invoices" msgid "Product" msgstr "商品" msgstr "Product" msgid "Personal Schedule" msgstr "私人日程安排" msgstr "Personal Schedule" msgid "Attending talks" msgstr "参加的演讲" msgstr "Attending talks" msgid "Promotion code" msgstr "促销代码" msgstr "Promotion code" msgid "add to personal schedule" msgstr "add to personal schedule" msgid "remove from personal schedule" msgstr "remove from personal schedule" msgid "Attended by:" msgstr "Attended by:"